Tradamsan يسهل التواصل بين الخدمة الصحية والمستخدمين الأجانب.
يسهل Tradamsan التواصل بين العمال في الخدمة الصحية والمستخدمين الأجانب الذين يواجهون صعوبات في اللغة المحلية. يحتوي التطبيق على قائمة تكوين لاختيار اللغات المشاركة في عملية الاتصال (المستخدم المهني) ؛ تتألف حاليًا من: الإسبانية ، الإنجليزية ، الفرنسية ، الألمانية ، الصينية ، العربية.
يحتوي الإصدار الأول على مفردات من 700 كلمة رئيسية لكل لغة (والتي تزيد عن 4000 ملف صوتي مدرج في التطبيق).
لسهولة الاستخدام ، يتم تقسيمها إلى فئات تعتمد على النشاط المهني في عمليات الرعاية المختلفة ، بناءً على معايير موحدة وشروط قياسية المستخدمة في النشاط السريري اليومي. يمكن استخدام هذا التطبيق من قبل المريض الذي يسافر إلى بلد مع إحدى هذه اللغات حيث يتلقى الموظفون هذا الشخص الأجنبي في شبكة مركز صحي. .
من خلال تصفح التطبيق ، يعرض المناطق المواضيعية المختلفة ومرة واحدة داخلها ، نجد تعبيرات بلغتين. من خلال النقر فوقه ، فإنه يلعب صوته باللغة المناسبة. هذه العبارات موجودة بالفعل في التطبيق افتراضيًا (والتي لا تستخدم مترجمًا) ، لكنها تستفيد من عدم الحاجة إلى اتصال الإنترنت.
تتوافق الفكرة والتصميم والتصميم الأصوات (في مجال الرعاية الصحية) مع مانويل فيردوغو بايز ، مع إعطاء الحقوق تحت المشاع الإبداعية من قبل SCS. (تم تقديمه كتواصل شفهي في المؤتمر الوطني للتمريض المعلوماتية ، 2014 Inforenf Madrid ومنح أكثر مشاريع ابتكار)
تم إنشاء الأصوات المستخدمة وتسجيلها باستخدام برنامج التوليف الصوتي بواسطة Manuel Verdugo Páez. الصور التي التقطتها ماريا خوسيه إيزكوييردو مالميركا (مصمم الرسوم) ومانويل فيردوغو بايز ، تحت رخصة العموم الإبداعية.
المساهمون في الترجمة: بيلار لوبيز غودوي (ممرضة) ، لورا باريلا غوميز (طبيب في الترجمة والتفسير من جامعة مالياجا) ومنسق الترجمات.
الصينية: آنا إسبيرانزا فرنانديز ماريسكال ، دبليو روكون
العربية: مونا أبوسي
اللغة الإنجليزية: ستيوارت غريغوري
الفرنسية: Clotilde Fosse
الألمانية: بيلار لوبيز