Tradassan facilite la communication entre un service de santé et des utilisateurs étrangers.
Tradassan facilite la communication entre les travailleurs d'un service de santé et des utilisateurs étrangers qui ont des difficultés avec la langue locale. L'application a un menu de configuration pour choisir les langues impliquées dans le processus de communication (utilisateur professionnel); Actuellement composé de: espagnol, anglais, français, allemand, chinois, arabe.
Sa première version contient un vocabulaire de 700 mots clés pour chaque langue (qui dépasse 4000 fichiers audio inclus dans l'application).
Pour la facilité d'utilisation, est divisé en catégories basées sur l'activité professionnelle dans les différents processus de soins, en fonction des critères standardisés et des termes standard utilisés dans l'activité clinique quotidienne. Cette application peut être utilisée à la fois par le patient voyageant dans un pays avec l'une de ces langues en tant que personnel recevant cette personne étrangère dans un réseau de centres de santé. .
En parcourant l'application, présente les différentes zones thématiques et une fois en eux, nous trouvons des expressions dans les deux langues. En cliquant dessus, il en joue le son dans la langue appropriée. Les phrases sont déjà dans l'application par défaut (qui ne consiste pas à utiliser un traducteur), mais elle ne bénéficie pas de la connexion Internet.
L'idée, la conception et les voix synthétisées (dans le domaine des soins de santé) correspondent à Manuel Verdugo Páez, donnant des droits sous Creative Commons par SCS. (Présenté comme une communication orale au Congrès national d'informatique infirmière, 2014 Inforenf Madrid et récompensé le projet le plus innovant)
Les sons utilisés ont été créés et enregistrés avec des logiciels de synthèse vocale par Manuel Verdugo Páez. Photos prises par Maria Jose Izquierdo Malmierca (graphiste) et Manuel Verdugo Páez, sous licence Creative Commons.
Contributeurs en traduction: Pilar López Godoy (infirmière), Laura Parrilla Gómez (docteur en traduction et interprétation de l'Université de Málaga) et coordinatrice des traductions.
Chinois: Ana Esperanza Fernández Mariscal, W. Ruokun
Arabe: Mouna aboussi
Anglais: Stuart Gregory
Français: Clotilde Fosse
Allemand: Pilar López