Tradassan облегчает связь между службой здравоохранения и иностранными пользователями.
Tradassan облегчает общение между работниками службы здравоохранения и иностранных пользователей, которые испытывают трудности с местным языком. Приложение имеет меню конфигурации для выбора языков, участвующих в процессе связи (профессиональный пользователь); В настоящее время состоит из: испанского, английского, французского, немецкого, китайского, арабского.
Его первая версия содержит словарь из 700 ключевых слов для каждого языка (который составляет более 4000 аудиофайлов, включенных в приложение).
Для простоты использования разделен на категории, основанные на профессиональной активности в различных процессах медицинской помощи, на основе стандартизированных критериев и стандартных терминов, используемых в ежедневной клинической активности. Это приложение может использоваться как пациент, путешествующий в страну с одним из этих языков в качестве персонала, получающего этого иностранного лица в сети медицинских центров. Полем
Просматривая приложение, представляет различные тематические области и, не говоря уже о них, мы находим выражения на обоих языках. Нажав на него, он воспроизводит его на соответствующем языке. Фразы уже находятся в приложении по умолчанию (что не для использования переводчика), но они не пользуются необходимостью подключения к Интернету.
Идея, дизайн и синтезированные голоса (в области здравоохранения) соответствуют Мануэлю Вердуго Паесу, предоставляя права в соответствии с Creative Commons от SCS. (Представлено как устное общение на Национальном конгрессе медсестер Informatics, 2014 г. Inforenf Madrid и присуждает самый инновационный проект)
Используемые звуки были созданы и записаны с помощью программного обеспечения для синтеза голоса Мануэлем Вердуго Паесом. Фотографии, сделанные Марией Хосе Изкьердо Мальмиерка (графический дизайнер) и Мануэлем Вердуго Паесом, по лицензии Creative Commons.
Вкладчики в переводе: Пилар Лопес Годок (медсестра), Лора Паррилла Гомес (Доктор по переводу и интерпретации из Университета Малаги) и координатор переводов.
Китайский: Ана Эсперанса Фернандес Марискал, В. Рукун
Арабский: Муна Абусси
Английский: Стюарт Грегори
Французский: Clotilde Fosse
Немецкий: Пилар Лопес